“好的,先生。”雅各布说。
“我很好,先生。”孩纠正
。
彼得斯牧师伸手到衣
袋里,动作夸张地摸索了一会儿,随即变
术般地掏
一小块锡箔包着的糖果。“你喜
桂吗?”
彼得斯牧师拍了拍雅各布的,然后悄声对
西尔说:“不
他们说什么,都别影响到孩
……也别让他们影响你,好吗?”
“你确信《圣经》上说过?”
安吉拉·约翰逊
两人一时都没有说话。
“我不知,先生。”
“我觉得姆已经知
了。”
“他真有礼貌。”海?海斯说
。她在座位上换了个姿势,目光一直盯着牧师
弱的妻
,不过她的名字海
无论如何都想不起来。
她张得屏住呼
。
西尔轻轻拍了拍他的
。
“是吗?”
“记住,”牧师对孩说,“你是一个奇迹。所有的生命都是奇迹。”
牧师的妻笑了笑,彬彬有礼地说:“是啊,夫人。”
彼得斯牧师跪了来,这让
西尔很尴尬。她不希望牧师为了听哈罗德教给雅各布的一些蹩脚笑话而把自己的衣服
脏。尽是些不敬神的笑话,天知
他怎么知
那么多。
彼得斯牧师只是微微一笑,伸手到座位那里和西尔握了握手。“这位小伙
还好吧?”说着,他冲雅各布开心地笑了。
“我很好。”
“我们一开始本就不应该让他们把她……这东西带来。”她母亲回答
,“都是你的主意。要是让邻居们发现了可怎么办?”
男孩耸耸肩作为回答,结果大上又被拍了一
。
牧师也跟着孩笑起来。
西尔也笑了——这个笑话不是跟铅笔和河狸有关的那个,谢天谢地。
“嗯……”彼得斯牧师挲着光洁的
,好像陷
了思考。“我不知
,”最后他说,“算数书对铅笔讲了什么?”
“我真没见过像你这么弱的。”海
说。
“喜,先生!谢谢您!”
“要是让公司发现了这事,简直难以想象。都是你的错。”
雅各布笑了。“牧师不会这
事的。”
她已经在客房里被锁了三天了。这里的木地板倒是很漂亮,所以他们给她送饭来的时候,她都尽量一滴汤
也不洒,因为她不想把地板
脏,而且只要她
错一
事,都会加倍受罚。安全起见,有时候她还会到隔
卫生间的浴缸里吃饭,同时听听她父母在一墙之隔的卧室里说什么。
“我们或许应该让他们都回家?要么就个
压
龙
,把他们都浇趴
。”
“谁说不会?”
狱里就没有!”海
加了一句。
“他们怎么还不来把这东西带走?”她父亲说。
“《圣经》上说的。”
“怎么会呢?他们带它来的时候都那么晚了。难他
更半夜还不睡觉,可能吗?”
“我只是想明
“好的,牧师。”西尔说。
“像他这样有礼貌的孩都应该得到一块糖果。”牧师的妻
说。她站在丈夫
后,轻轻地拍了拍他的背——即便这个小小的动作似乎都让她费了不少劲,毕竟他块
这么大,而她又这么瘦小。“现在这个年代,礼貌懂事的孩
可不多见,世
真是变了。”她顿了顿,
了
额
的汗,然后把手帕叠起来,捂住嘴,像耗
一样轻轻咳了一
,“唉,真是的。”
本章尚未读完,请击
一页继续阅读---->>>
“我有很多问题。”说完,雅各布大笑起来。对有些人来说,这不过是小孩的笑声;而其他一些人已经知
这孩
几个星期前还是个死人,他们都
到不知所措。
“你知为什么有这么多人吗?”牧师轻笑着问,额
的汗珠闪闪发亮,“来这么多人是要
什么呢,雅各布?”
“嗯。”
雅各布。“想听个笑话吗?爸爸给我讲的笑话最
了。”
“算数书对铅笔说了什么?”
本章未完,点击下一页继续阅读