他闭不言,于是我
一步说:国王并没有在我能听见的范围
对您讲话。
他往后仰坐,火光映照他的膝盖,映照他那双小巧、结实、优雅的手,映照他手中的银大酒杯,呈现
血红
,但却使他的脸庞黯然失
:一张黝黑的脸
上一
低垂的
发,再加之
眉
锁,表
晦冷漠,更显得幽暗。人们能从猫的脸上或是海豹、
獭的脸上读
表
来吗?我想,一些格辛人就像这些动
,睁着一双
陷而又明亮的
睛,当你说话时,它们连眨都不眨一
。
因此,我勉地说:真对不起,您对我一片
心,却给您自己带来了麻烦。
他沉片刻,说:好吧。随即又缄默了。在缄默中我开始想
,一个愚笨而又毫无抵抗力的外星人是不应该向一个万人之上一人之
的首相讨个说法的,尤其是他并不了解,或许永远也不会了解这个王国的权力结构以及统治的运作方式,就更不该冒昧了。毋庸置疑,这纯粹是悉夫格瑞霍的问题;声望、脸面、地位、荣誉,这些是在卡尔海德以及格辛行星的所有文明国家社会权威的无法言传的、至关重要的准则。再说,即使这样,我也摸不着边际。
老天在上,但愿您会告诉我的!
埃斯文在炉对面俯
向前,从
的灰烬里端起啤酒罐,重新斟满我的大酒杯。
我以为这次他准备冒火,可他却不动声,只是淡淡地说:我无可奉告,艾先生。
他好奇地望着我。那好吧,那就这样说吧。朝廷有些人,用你的话说,很受国王的恩,但他们既不喜
您呆在这儿,也不喜
您在这儿的使命。
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
以德报怨。心中一德优越
油然而生,但却倏然而逝,他这个人太令人捉摸不定了。
也没有在我听得见的范围对我讲话。
没有。
我暗自想,所以您迫不及待要和他们串通一气,卖我,以保全你自己,但我觉得不必把话
穿。埃斯文是一个大臣、一个政客,我居然信任他,真是个大傻瓜。即使在一个两
社会里,政客也很难称得上是正人君
。他邀请我吃饭表明,他以为我会欣然接受他的背弃,正如他当时欣然背弃我一样。显然,保全面
比诚实更重要。
您能告诉我为什么吗?
我十分生气,但对方既没有怒气,也没有歉意。
我不能。
在今天庆典仪式上您听见国王对我说了些什么吗?
我终于明白自己又没有听他的弦外之音。对他的
怪气、转弯抹角,我一针见血地指
:埃斯文勋爵,您想告诉我您在国王面前失
了吗?