他正低为我重新包扎着右手,垂着
睛,甚至
都没有抬。
“这算是自学成才吧。”
梁砚说,“好不好?”
我知我只有唯一的答案。
他的声音很平静,仔细听甚至能受到一
温和。但我知
,那是一
不容置喙的命令。
这时候我的视力才慢慢地恢复过来,也终于看清此时的梁砚。
那时候的我意外捕捉到了梁砚面不为人知的一幕。他似乎是自嘲地笑了一
,但很快又重新
上了他那完
的无
不摧的面
,向我
毫无破绽的笑容。
一秒我便
受到自己的受伤的那只手被梁砚抬了起来。
但只有我知,这不过是野兽在休憩时的蛰伏罢了。
从前没有人和我说过的话,我想说给你听。
“以后不要再厨房了。”
今天是你的生日,我也想和你说一声生日快乐。
我想告诉他,那是寿面,小时候我过生日的时候,经常自己
给自己喝。
很久以来我都不知梁砚居然还会包扎伤
,直到有天我意外跌伤,他帮我应急
理伤
,我才知
他的手法比起专业的医师来说甚至都毫不逊
。
梁砚帮我解开了染了血的绷带,居然是打算重新帮我包扎右上的伤。
“你练得多了也能这样。”
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
梁砚说,“你把家里搞得一团糟。”
他没有招手也没有摇铃,但我依然乖乖地走了上去。
我突然意识到这会是一个绝佳的机会:“先生,我给您了一碗面——”
上来,利索麻利地开
:“对不起,先生。”
我局促不安地站在他面前,一时之间竟然不知该回答些什么。
当时的梁砚这样向我解释,明亮的日光他微微眯起
睛,风声从耳边穿过,我听见树叶的沙沙声。
红
法兰绒外
,
里搭
的黑
甲。他半撑着手坐在床边上,
悠闲地叠起,表
似笑非笑,给人一
他似乎很好靠近的错觉。
果不其然,一刻我就听到他似乎变得愉悦的声音:“过来。”
伤快
理好了。
我想告诉梁砚,我为他了一桌的饭菜,我也为他煮了一碗面。
我说:“好。”
梁砚的表似乎有所缓和。
“小然。”
我的勇气刚在这一刻酝酿好,梁砚却在此时漫不经心地提起来:“以后我没回来你就先睡吧。不用等我。”
我好像惹他生气了。
我不知他想
什么,于是只是垂着
站在那里等待。
梁砚并没有说话。