边,翻倒在一侧,掉来的床垫被竖靠在床
和床尾板上。这圈临时围成的屏障后面,林肯积木散落得到
都是,一直散到了外面。
西尔站在走廊上,用洗碗布把手
,只见孩
时不时地从屏障后面伸
手来,摸走一块积木,继续
行那看不见的建筑计划。
西尔叹了
气,但并没有生气。
“这孩以后能当个建筑师。”她边说边走
客厅,
疲力尽地
倒在沙发上,接着动作夸张地用洗碗布
了
额
。
哈罗德埋拨
着吉他。“可能吧。”他只挤
三个字。刚才注意力被打断,害得他几
手指动作更笨了。他活动了一
指
,接着弹奏。
西尔伸了个懒腰,侧
躺
,把双脚蜷到
前,两手枕在脸颊
面,困意蒙眬地看着自己的丈夫笨手笨脚地和音乐较劲。
他真可,
西尔想,特别是事
不好的时候。
他的双手虽然搞不定那把吉他,却厚实而灵活。他的手指光,而且
奇的灵巧。他穿着一件法兰绒衬衫,那是
西尔在第一场霜降到来的时候给他买的。衬衫红蓝相间,他还嫌它太
,但第二天就穿着去工作了,回家的时候还告诉她自己有多么喜
。“它还不赖。”他说。这只是件小事,但是小事往往意义重大。
哈罗德穿着条
仔
,
已经褪
,但是很
净。她喜
他这
打扮。从小,她的父亲就把大
分时间都
在布
上,尽
没有多少人认真听。父亲
上的西装都贵得离谱,家里很难负担得起。但
西尔的母亲认为,最重要的事
就是要让丈夫看起来有救世军的派
,为此不
多少钱都行。
所以,多年前的一天,当哈罗德穿着仔
和有
脏的衬衫,脸上却带着温柔而迷惘的微笑走向她时,她首先
上的是他的衣服,并最终
上了穿衣服的男人。
“都是你害得我分心了。”哈罗德边说边调吉他的第六弦。
西尔打了个呵欠,沉沉睡意向她袭来。“我不是故意的。”她说。
“我已经摸着门
了。”他说。
她笑了两声。“继续加油吧,你的手指太
了,所以有
难。”
“是这个原因吗,因为我手指?”
“嗯。”说话时,她已经困得睁不开睛了,“可我就喜
的手指
。”
哈罗德扬了扬眉。
“爸爸,”雅各布在卧室里喊起来,“桥该用什么搭?”
“他想个建筑师呢。”
西尔低语
。
“找东西搭呗。”哈罗德喊。
“用什么东西呢?”
“那要看你有什么。”
“哎,哈罗德啊。”西尔说。
两人都在等待一个问题,但是雅各布没再
声,他们只听到积木块散落到
木地板上发
的声响,看样
是他的建筑工程垮塌了,只好从
再来。
“他想将来造房呢。”
西尔说。
“过一星期他就会改主意了。”