我们雪穿过霜冻的小树林,翻越那座有争端的峡谷的山丘和田野。没有藏
之
,一方艳
天,一个白茫茫的世界,还有我们两个在雪地里疾行的影
。地面起伏不平,挡住了我们视线,到了离边境不到八分之一英里
,突然间我们看见了边境线,几英尺的标杆立在雪地上,杆
漆成红
。在奥格雷纳那边没有看见哨兵。边界这边附近有
雪板辙印,南面有好几个小小的人影在移动。
他是叛徒,埃斯文说,但我向他要求过多,滥用了他那脆弱的友。听我说,金瑞,回到萨斯洛斯吧。
太升起来了,一
冰冷的小太
升起在明亮的天空,从雪地里每一
裂
,每一座冰丘投
影,向西移动。
路若明若暗,四周雪茫茫,不见人影,但远
有一个小巧的
影飞快地
雪向我奔来。我就知
是埃斯文。
是帕的检查官。他
着气,咬牙切齿地说,随即转到一旁。
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
那我就呆在这边。看在上帝的份上
这边有哨兵。你得等到天黑,瑟尔瑞姆。
我们返飞越我们刚刚才翻过的那座小山丘,就近隐藏。在茂密的赫母树林中一座小谷地里躲藏了漫
的一天,赫母树的淡红的树桠给积雪压得低垂,围绕在我们四周。我们讨论了一个又一个行动计划,是沿着边境线往北方或南方走,以走
这个实在令人
痛的地区;还是上行,
萨斯洛斯以东的山里;甚至朝北走,返回旷野,但几个计划都不可行。由于埃斯文的
份被暴
了,所以我们不能和先前一样,在卡尔海德公开
面。我们也没法秘密行走,没有帐篷,没有
,
力不支。只有一阵猛冲越过边境,除此之外,别无选择。
我睡了,了许多梦,醒来多次。第二天一早我就起床,连早饭都没吃就赶回瑟西切尔的农庄。
我必须赶到边境。他边说边,我们相遇时也没有停
。
了什么事?
究竟了什么事?瑟西切尔?
他了微笑。他呼
依然艰难,但还是站了起来,继续前
,我跟他同行。
该死的忘恩负义的叛徒!我结结地骂
,骂的不是
帕,而是瑟西彻尔,他背叛了朋友。
对,是他。天刚亮的时候,听见他在用无线电发报。帕准是悬赏捉拿我。
我至少要把你送到边境,瑟尔瑞姆。
我转过去,随他向西行
,但很难跟上他。公路拐弯
萨斯洛斯时,他离开了
路,
过四周没有围墙的田野。我们
到城北面大约一英里
,穿过冰冻的艾河。河岸陡峭,爬上岸边时,我俩停
来歇
气。如此疾行,我们可吃不消了。
那儿可能有奥格雷纳的哨兵。